注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

chenjianguo87 的博客

力求在繁杂的世界中,提供一个心灵休息的港湾

 
 
 

日志

 
 

丁尼生《碎裂》  

2011-08-24 03:33:49|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

碎 裂

Break, Break, Break

丁尼生 作

邹仲之 译

 

Break, break, break,                       碎裂!啊,大海的波涛

  On thy cold grey stones, O Sea!            在灰冷的危岩上崩溃,碎裂!

And I would that my tongue could utter     但愿我胸中涌起的思情

  The thoughts that arise in me.             能在舌端倾泻。

 

O well for the fisherman's boy,            嬉戏的渔家儿女

  That he shouts with his sister at play!    奔逐喧闹,多么亲切!

O well for the sailor lad,                 帆樯下的少年水手

  That he sings in his boat on the bay!      放声歌唱,多么喜悦!  

 

And the stately ships go on                山麓期盼中的港湾

  To their haven under the hill;             把庄严的航船迎接。

But O for the touch of a vanish'd hand,    而我渴望触及的手不再回归,

  And the sound of a voice that is still!    我渴望倾听的嗓音已然寂灭!

 

Break, break, break,                       碎裂!啊,大海的波涛

  At the foot of thy crags, O Sea!           在峭壁下崩溃,碎裂!

But the tender grace of a day that is dead 温柔美好的日子死了,

  Will never come back to me.                已然永远和我诀别。

 

     【说明】这首诗是英国桂冠诗人丁尼生(Alfred Tennyson 1809-1892)为悼念亡友而作,是他著名的悲情诗之一。该诗的中译已有几种,多为直译。本译为意译,即在忠实原诗的思想内容前提下,在形式方面有较多的变动,以适合中国读者的审美习惯。如诗题的三个“break”仅译为一个“碎裂”,以使感情较为含蓄;同样,第1,4节首行则被译为“碎裂,崩溃,碎裂”,并被置于两行中,也避免了第二行直译中为了中文句法的完整而不得不增添的一个“break”;第2节中的“O well”被具体地译为“多么亲切”和“多么喜悦”,而“渔夫的儿子和他的妹妹(或姐姐)”则简译为“渔家儿女”,同时,为了不使字数过少,增加“奔逐”二字;等等。原分节换韵也改为全诗同韵,并增添了原诗没有的行内韵,如“灰冷的危岩”,“庄严的航船”。译者参考了飞白先生的译作。此译诗曾以英汉对照方式刊登于外研社出版的《英语学习》1999年第5期。

  评论这张
 
阅读(207)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017